Българска транскрипция на немски имена - Борис Парашкевов
В обучението по чужд език битуват две априорно приемани положения. Според едното от тях на така наречените интернационализми по принцип не се отделя специално внимание, тъй като те бездруго били общоразбираеми и не създавали трудности при четене и разговаряне. Привидно такива изглеждат например квадрат, република, спорт, за които обаче изучаващият немски език едва с течение на времето узнава „в движение“ някои немаловажни подробности за правилната им употреба. Става дума за това, че в немски Quadrat е съществително име от среден, а не от мъжки род, че ударението в Republik пада на последната сричка, а началословните съгласни в Sport се произнасят [шп]. Оказва се следователно, че въпреки своята прозрачна (общо взето!) семантика интернационализмите е редно да се усвояват като всяка чужда дума не само заради формалните си особености, но и заради вероятността да липсват в адекватен вид в чуждия език или да са семантично различни. Такъв е случаят с немския латинизъм Quartal ‘тримесечие’, който въпреки безспорната етимологична тъждественост не е равнозначен на бълг. квартал с немско съответствие Wohnviertel.